Ярослав

Ярослав Сук
Создатель и основной владелец фирмы Ярослав Сук родился в Чехии, и его родным языком является чешский. Он учился в Москве (МГУ, фак. журналистики),в Праге (Карлов университет, русский и немецкий языки), в Упсале (славянские языки, социология, социолингвистика, компьютернaя лингвистика, педагогика) и в Стокгольме (педагогика в педагогическом ВУЗе). Ярослав — автор словарей чешского сленга и учебников лингвистики.
Жизнь забрасывала меня в разные страны и заставляла учить разные языки. Изучению языков способствовал также мой собственный к этому интерес, журналистская деятельность родителей и то, что я сам начал довольно рано заниматься политикой,— рассказывает Ярослав. Даже в трудные годы, проведенные  в тюрьме бывшей Чехословакии, он собирал и записывал сленг преступников и заключенных.
В тюрьме Ярослав оказался из-за своей деятельности в студенческом движении против советского вторжения в 1968 г. Став затем диссидентом, он являлся участником движения «Хартия-77» и Комитета по защите несправедливо преследуемых (ВОНС). В 1981 г. Ярослав вынужден был покинуть родину и просить политического убежища в Швеции, где он и проживает в настоящий момент.
Переводческую деятельность он начал в 1983 г., получив вскоре аттестацию как устный и письменный переводчик, а также диплом переводчика-наставника.
В 1992 г. было основано предприятие ИСТ-ВЕСТ СЕРВИС (EAST-WEST SERVICE). И уже с самого начала стали поступать большие заказы, например, перевод поисковой машины AltaVista на 23 языка.
Новый этап  переводческой деятельности связан с притоком в Швецию иммигрантов. Появление и развитие  новых средств коммуникации — Интернета и электронной почты — многократно увеличило число зарубежных переводчиков, сотрудничающих с EWS.
Вот лишь несколько примеров того, что можно достичь при помощи новой техники,продолжает Ярослав. Как-то раз мы получили заказ от предприятия в Румынии откорректировать перевод. Но оказалось, что у корректора на румынском предприятии был только факс, но не было э-почты, а у нашего переводчика с румынского в шведском городе Боросе наоборот была э-почта, но не было факса. Мы тогда срочно связались с одним из наших сотрудников в Бухаресте, имевшим электронную почту, а в Боросе у нашего переводчика нашелся сосед, у которого был факс! Перевод с французского на албанский? Уже через 30 минут у нас было готово коммерческое  предложение.
Традиционный китайский? Мы обратились к нашим переводчикам в Пекине. Они ответили: «Спросите у наших коллег в Тайване!».

Вот так идут дела, несмотря на расстояния и границы, — говорит Ярослав.
Но самое главное для EWS это не всесторонность или скорость,
а качeство и компетентность; без этого все остальное ничего не значит. Хотя нашу работу отличают также и скорость, и надежность, и разумная цена!

Translation