Переводчикам

Советы переводчикам, сотрудничающим с нами
Некоторые вещи, о которых мы будем здесь говорить, являются, может быть, для вас само собой разумеющимися, особенно для опытных переводчиков. Но вряд ли кому-то повредит повторение главных правил и принципов перевода. Да и лишний раз задуматься о содержании и результатах нашей работы полезно всем нам. Будем благодарны, если вы поделитесь с нами своими мыслями и замечаниями по этому поводу. Мы с удовольствием познакомимся и с новыми переводчиками: здесь вы можете воспользоваться случаем и заявить о себе.

Э-почта: ewservice@telia.com

Основные принципы работы East-West Service — качество и скорость. Эти принципы непререкаемы, и мы стремимся их всегда соблюдать, потому что благодаря именно этим принципам, клиенты предпочитают нас другим переводческим фирмам.

Наши переводы должны отличаться

Kачеством

Правильный перевод
Перевод должен быть полным и точным. Будьте особенно внимательны при перeводе идиоматических выражений, имен, цифр, сокращений. В тексте ничего нельзя пропускать. Нужно стараться максимально сохранить дух текста. Пользуйтесь всей доступной информацией: словарями (обычными и электронными), справочниками, обращайтесь за советом и помощью к специалистам.

Правильная орфография
Старайтесь всегда быть в курсе правил современной орфографии, читайте новейшие словари. Всегда пользуйтесь программой проверки правописания, имеющейся в текстовом редакторе — но никогда не делайте эту проверку автоматически.

Правильный синтаксис и пунктуация
Переводчик должен хорошо владеть правилами правописания. И не забывать таких «мелочей», как оставлять пробел после знаков препинания (точки, запятой, правой скобки и правых кавычек и т.п.).  Для многих это само собой разумеется, но подобные погрешности встречаются все-таки весьма часто.

Правильный выбор языковых средств
Те, кто будут читать переведенный вами текст,  не должны замечать, что это пeревод.   Язык должен быть правильным с точки зрения грамматики и стиля, с правильным синтаксисом, лексика — богатой и разнообразной. Старайтесь использовать  вариативные словосочетания, синонимы  и т.д.  Помните, что правила построения  предложений в различных языках различны: в одних предпочтительнее употреблять короткие, а в других— более длинные и распространенные предложения. Каждый язык имеет свой собственный набор определенных реалий. Нельзя переводить дословно, не задумываясь, к переводу надо подходить  творчески  и с фантазией, но всегда стараться сохранять стиль и максимально предать языковые особенности текста.

Использование  правильной компьютерной системы и софта
Пользуйтесь правильными программами, выбирайте правильный электронный  формат при наборе текста. Графическое  оформление перевода должно соответствовать оформлению текста оригинала.

Скорость
Срок сдачи прервода заказчику свят. Оговоренный с клиентом срок выполнения работ должен всегда соблюдаться. Перевод дополнительного материала оговаривается отдельно и не влияет на срок сдачи основного прервода, который остается прежним. Планируя свою работу, учитывайте, что на прересылку материала тоже требуется  время.

Прочие требования
Наша работа требует максимальной открытости и взаимодоверия между руководителем проекта и переводчиками. Проблемы надо решать быстро. Необходимо также информировать коллег о возникающих при переводе трудностях и проблемах, которые могут касаться также и остальных. Мы ценим остроумные решения, поправки и замечания,  критику по существу и честность. При выполнении перевода вполне естественно могут возникать какие-то сложности. Чем скорее вы о них сообщите, тем лучше: вместе мы решим проблему гораздо быстрее.
Никогда не откладывайте перевод на последний момент: могут встретиться неожиданные сложности и проблемы, и времени поэтому может не хватить. Полезно бывает преречитать (а иногда и не один раз!) готовый текст или дать его на прочтение коллеге. Вычитку и внесение исправлений лучше всего производить, предварительно распечатав текст, а не прямо на экране компьютера. Хорошо также отложить текст на некоторое время, а потом перечитать его уже на свежую голову. Как известно, утро вечера мудренее.

Помните, что в наших общих интересах выполнять работу безукоризненно. Только при этом условии мы можем рассчитывать на то, что клиенты будут размещать свои заказы у нас и в будущем.

Translation