Юмор
Получил заказ из Нижнего Новгорода. У них вот такой пароль: Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом. (Теренций Публий) «Det existerar inget som inte skulle kunna fördärvas med en dålig översättning.» — ett motto till en rysk översättningsbyrå i Nizjnij Novgorod. Neexistuje nic, co by se nedalo překroutit špatným překladem.» — heslo jedné překladatelské kanceláře v Nižném Novgorodu.
__________________________________________________________________________
«Мать родила малолетнего ребенка.» (из словацкого протокола)
__________________________________________________________________________
«Вы собираетесь посетить Чехию? Тогда вам просто необходима наша книга!»
ПОПУЛЯРНЫЙ РУССКО-ЧЕШСКИЙ РАЗГОВОРНИК – POPULÁRNÍ RUSKO-ČESKÁ KONVERZACE
ISBN 978-5-227-02435-0 Москва, 2010 г.
На самом деле книга становится популярной из-за множества переводческих ошибок всех типов, видов и форм. Судите сами:
Страница |
Русский |
Чешский |
«Фонетика» |
Комментарий / обратный перевод |
10 |
Очень любезно |
Velmi laskavě |
вэлми ласкаве |
точный перевод, но неправильная фраза |
10 |
Всего хорошего |
Měte se hezky |
мнейтэ сэ гески |
нет слова «měte» |
10 |
Я вам очень признателен |
Jsem velmi vděčný, že jste |
йсэм вэлми вдечны же йстэ |
«Я очень благодарен тому, что вы есть» |
11 |
Будьте здоровы! |
Být zdravý! |
быт здравы |
«Быть здоровый!» |
11 |
Разрешите спросить |
Dovolte mi, abych se vás zeptat |
доволтэ ми абых сэ вас зэптат |
«Разрешите мне, чтобы я спросить» |
11 |
Очень приятно (познакомиться) |
Velmi rád (splnit) |
вэлми рад (сплнит) |
Очень рад (выполнить) |
13 |
У вас есть виза? |
Máte vízu? |
матэ визу |
не тот род |
14 |
Чья эта сумка? |
Čí že pytel? |
чи же пытэл |
«Чей же мешок?» |
15 |
Это мы должны задержать |
Že bychom se měli držet |
жэ быхом сэ мели држэт |
«Что нам нужно бы держаться» |
16 |
Меня зовут… |
Moje jméno je… |
мое ймэно е |
«Моё имя есть» |
17 |
Я русский |
Jsem ruský |
йсэм руски |
правильно: «Rus» |
17 |
Вы откуда? |
Kde jste? |
гдэ йстэ |
«Где вы?» |
19 |
Я говорю немного (достаточно хорошо) по-немецки |
Říkám trochu (dost dobře), německy |
ржикам троху (дост добрже) немэцки |
«Я скажу немного (довольно хорошо) |
19 |
Знаете ли вы чешский язык? |
Víte česky? |
витэ ческы? |
«Ведаете |
19 |
Говорите, пожалуйста, помедленнее |
Mluvte, prosím, zpomalit |
млувте просим зпомалит |
«Говорите, пожалуйста, замедлить» |
20 |
Сколько времени? |
Jak dlouho? |
як длоуго |
«Как долго?» |
27 |
Мы принимаем ваши условия |
My jsme přijmout vaše podmínky |
мы йсмэ пршиймоут ваше подминкы |
«Мы есть принять ваши условия» |
28 |
рабочий |
pracovní |
працовни |
«работающий» |
29 |
Как долго ехать? |
Jak dlouho jít? |
як длоуго йит |
«как долго идти» |
33 |
столица |
kapitál |
капитал |
«капитал» |
35 |
кран экстренного торможения |
jeřáb brzdy |
ержаб брзды |
«кран (на стройке) тормоза» |
35 |
проход воспрещен |
průchod interdit |
пруход е заказан |
«проход interdit» |
35 |
занято |
zaneprázdněný |
занэпразднены |
«занятый (человек)» |
36 |
Лучше всего вы доедете на автобусе |
Nejlepší ze všech jste přišel z autobusu |
нэйлэпши зе вшех йстэ пршишел з аутобусу |
«Самый лучший из всех вы вышли из автобуса» |
36 |
Где я должен пересесть? |
Kde bych měl změnit místo? |
гдэ бых мнел зменит мисто |
«Где бы мне поменять место?» |
37 |
Вы должны ехать до конца маршрута |
Musíte jít na konec trasy |
мусите йит на конэц трасы |
«Вы должны идти до конца трассы» |
37 |
Разрешите пройти |
Dovolte, abych se projít |
доволтэ абых сэ пройит |
«Разрешите, чтобы я погулять» |
38 |
Самолет опаздывает? |
Letadlo je pozdě? |
лэтадло йэ позде |
«Самолёт поздно?» |
38 |
Как часто ходят автобусы? |
Jak často jsou autobusy? |
яу часто йсоу аутобусы |
«Как часто автобусы?» |
38 |
Во сколько идет последний автобус? |
Na co se děje poslední autobus? |
на цо се дее последни аутобус? |
«На что случается последний автобус?» |
39 |
Купе для мужчин/женщин |
Přihrádky pro muže/ženy |
пршиградки про мужэ/жены |
«Перегородки для мужчин/женщин» |
39 |
Дайте, пожалуйста, билет в спальный вагон |
Dejte mi prosím lístek |
дэйтэ ми просим листэк в спач |
«Дайте мне пожалуйста билет до спящего (лица)« |
40 |
Прошу занимать места! |
Žádám, aby se posadil! |
жадам, абы сэ посадил! |
«Требую, чтобы он сел!» |
40 |
Извините, могу пройти? |
Promiňte, můžu jít? |
проминьтэ, мужу йит? |
«Извините, могу идти?» |
40 |
Сколько мы будем стоять? |
Jak si stojíme? |
як си стойимэ? |
«Как наши дела?» |
41 |
Вы далеко едете? |
Jdete pryč? |
йдэтэ прыч? |
«Вы уходите?» |
42 |
расписание |
plán |
план |
«план» |
48 |
Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт |
Speciální autobus přináší cestujícím na letiště |
спэциални аутобус пршинаши цестуицим на летиштэ |
«Специальный автобус приносит пассажирам на аэропорт» |
49 |
Будем лететь 5 часов |
Budeme létat 5 hodin |
будэмэ лэтат 5 годин |
«Будем летать 5 часов» |
51 |
Я опаздываю |
Já jsem pozdě |
я йсэм поэде |
«Я – поздний» |
53 |
Прошу поменять масло |
Ptám se vyměnit olej |
птам сэ вымэнит олэй |
«Спрашиваю поменять масло» |
53 |
У меня сломалась машина |
Moje porouchalo auto |
мое пороухало ауто |
«Моя сломала машина» |
54 |
Прошу со мной в отделение полиции |
Zeptejte se mě na policejní stanici |
зэптэйтэ сэ мне наполецейни станици |
«Спросите меня на отделении полиции» |
56 |
капот |
kapuce |
капуце |
«капюшон» |
57 |
отопитель салона |
tpení |
тпэни |
«отпитель» |
57 |
разворот |
orat do protisměru |
орат до протисмнеру |
«пахать в противоположном направлении» |
58 |
правостороннее движение |
pravý-ruka provoz |
правы-рука провоз |
«правый-рука ход» |
60 |
Как называется это место? |
Co říkáte toto místo? |
цо ржикатэ тото мисто |
«Что вы скажете это место?» |
66 |
Можно поменять простынь? |
Můžete změnit listy? |
мужэтэ змненит листы |
«Можете изменить листы?» |
66 |
Какое здесь напряжение? |
Co je to stres? |
цо е то стрэс |
«Что это стресс?» |
75 |
Нет, спасибо, я уже сыт. |
Ne, děkuji, nebyl jsem hlad. |
нэ декуи нэбыл йсэм глад |
«Нет, спасибо, я не был голод.» |
Надеюсь, вы позабавились. Приятно было несомненно и редакции книги:
составитель Ирина Станиславовна Пигелевская
зав. редакцией Т. М. Минеджян
отвественная за выпуск Л. И. Янцева
худ. редактор И. А. Озеров
редактор Е. С. Вечерская
корректор И. С. Славина
компьютерная верстка Е. К. Киселевой
ЗАО Издательство Центрполиграф
111024 Москва, 1.я ул. Энтузиастов, 15
Мне эта книга составила много часов удовольствий, и с друзьями мы хохотали, почти на полу валялись от смеха. Интересно, как простое изменение глагольного вида создаст совершенно новую обстановку (лететь/летать, стр. 49).
Читателям задается урок угадать, каким способом получились кальки и другие искажения. Помощь найдете также на шведской и английской страничках, в других примерах.
— — — — — — — — — — — —
«Barnets modersmål» — översättning: матерный язык ребенка
Natalia Kondratieva
МОВКИ — МОВКИ!
Должен признаться, что я читаю Клэнси, и часто с интересом. Но его книга «Политика» (Tom Clancy & Martin Greenberg, Politika, Bra Böcker 1998, översättning av Per Holmström) меня расстроила. Мы, конечно, привыкли, что в фильмах третьего (нередко и второго) разряда имеется «как будто русский язык». Создаются невнятные звукосочетания, притворяющиеся русской речью. Авторы, наверно, судят, что никто все равно ничего не понимает…
Но видеть все на бумаге – это что-то другое:
”Hallå där, tovarisjtj, tänker du få bort den där osande skrothögen nån gång?” hojtade han samtidigt som han tutade frenetiskt med signalhörnet. ”Movki, movki!”
(sid. 32)
En pappskylt på entrédörren bar texten KAROV NJET – ”Ingen Mat” – i handskrivna kyrilliska bokstäver.
(sid. 34)
”Jag sa åt dig att dra”, sa Perry och såg att karl fortfarande höll högerhanden i fickan. ”Noje.”
(sid. 36)
”Tack för erbjudandet, mormor, men dom ska du själv behålla”, sa han och tecknade åt henne att lägga tillbaka apelsinerna i säcken. ”Gå hem nu. Bisjir jetso.”
(sid. 37)
Часть этого псевдорусского языка возникла, наверное, после перевода на шведский язык. Может, кто-нибудь из вас поможет разгадать эту загадку. Во всяком случае, уже в оригинале встречаются следующие «русские» имена и фамилии:
Nikita (женщина, после фильма того же названия сегодня на Западе уже все эксперты знают, что это женское имя), Gregor Sadov, Romual Possad, Jurij Vostov…
Ярослав
Журналисты спрашивают у Лукашенко:
— Сколько языков Вы знаете?
— Тры: русский,бялорусский и английский.
— А скажите пожалуйста что-нибудь по-английски!
— Шпрехен зи дойч.
— Это ведь немецкий!
— Ну, значыт, чытыры!
Виталий
Российский парламент, заседание госдумы. Присутствует Борис Николаевич. Вдруг он громко чихает. На табло появляется надпись:
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, БОРИС НИКОЛАЕВИЧ!
ЗА — 127
ПРОТИВ — 128
Bиталий
Немного переводческого юмора
Судебный процесс на Брайтон-бич. Один из участников дела является,
и ему сообщают, что ему предоставлен переводчик. Тот начинает возмущаться:
— Мне — переводчик? Да это оскорбление! Вы что, считаете, что я по-английски плохо говорю? Да я окончил лучшую английскую спецшколу! Да я в Гарвардском университете учился!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
— О чем это он орет?
— Официант, можно мне кофе?
— Я вам доктор что ли, откуда я знаю, можно вам кофе или нельзя.
Некоторые неудачные переводы:
omättade ester = голодные эстонцы
Holly Family! = Семья Голлых!