Юмор

Юмор

Получил заказ из Нижнего Новгорода. У них вот такой пароль: Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом. (Теренций Публий) «Det existerar inget som inte skulle kunna fördärvas med en dålig översättning.» — ett motto till en rysk översättningsbyrå i Nizjnij Novgorod. Neexistuje nic, co by se nedalo překroutit špatným překladem.» — heslo jedné překladatelské kanceláře v Nižném Novgorodu.

__________________________________________________________________________

«Мать родила малолетнего ребенка.» (из словацкого протокола)

 __________________________________________________________________________

«Вы собираетесь посетить Чехию? Тогда вам просто необходима наша книга!»

ПОПУЛЯРНЫЙ РУССКО-ЧЕШСКИЙ РАЗГОВОРНИК – POPULÁRNÍ RUSKO-ČESKÁ KONVERZACE

ISBN 978-5-227-02435-0  Москва, 2010 г.

На самом деле книга становится популярной из-за множества переводческих ошибок всех типов, видов и форм.  Судите сами:

Страница

Русский

Чешский

«Фонетика»

Комментарий / обратный перевод

10

Очень любезно

Velmi   laskavě

вэлми ласкаве

точный перевод, но неправильная фраза

10

Всего хорошего

Měte   se hezky

мнейтэ сэ гески

нет слова «měte»

10

Я вам очень признателен

Jsem velmi vděčný, že jste

йсэм вэлми вдечны же йстэ

«Я очень благодарен тому, что вы есть»

11

Будьте здоровы!

Být   zdravý!

быт здравы

«Быть здоровый!»

11

Разрешите спросить

Dovolte   mi, abych se vás zeptat

доволтэ ми абых сэ вас зэптат

«Разрешите мне, чтобы я спросить»

11

Очень приятно

(познакомиться)

Velmi   rád (splnit)

вэлми рад (сплнит)

Очень рад (выполнить)

13

У вас есть виза?

Máte   vízu?

матэ визу

не тот род

14

Чья эта сумка?

Čí   že pytel?

чи же пытэл

«Чей же мешок?»

15

Это мы должны задержать

Že   bychom se měli držet

жэ быхом сэ мели држэт

«Что нам нужно бы держаться»

16

Меня зовут…

Moje   jméno je…

мое ймэно е

«Моё имя есть»

17

Я русский

Jsem   ruský

йсэм руски

правильно: «Rus»

17

Вы откуда?

Kde   jste?

гдэ йстэ

«Где вы?»

19

Я говорю немного (достаточно хорошо) по-немецки

Říkám   trochu (dost dobře), německy

ржикам троху (дост добрже) немэцки

«Я скажу немного (довольно хорошо)
по-немецки»

19

Знаете ли вы чешский язык?

Víte   česky?

витэ ческы?

«Ведаете
по-чешски?»

19

Говорите, пожалуйста, помедленнее

Mluvte, prosím, zpomalit

млувте просим зпомалит

«Говорите, пожалуйста, замедлить»

20

Сколько времени?

Jak dlouho?

як длоуго

«Как долго?»

27

Мы принимаем ваши условия

My   jsme přijmout vaše podmínky

мы йсмэ пршиймоут ваше подминкы

«Мы есть принять ваши условия»

28

рабочий

pracovní

працовни

«работающий»

29

Как долго ехать?

Jak   dlouho jít?

як длоуго йит

«как долго идти»

33

столица

kapitál

капитал

«капитал»

35

кран экстренного торможения

jeřáb   brzdy

ержаб брзды

«кран (на стройке) тормоза»

35

проход воспрещен

průchod   interdit

пруход е заказан

«проход interdit»

35

занято

zaneprázdněný

занэпразднены

«занятый (человек)»

36

Лучше всего вы доедете на автобусе

Nejlepší   ze všech jste přišel z autobusu

нэйлэпши зе вшех йстэ пршишел з аутобусу

«Самый лучший из всех вы вышли из автобуса»

36

Где я должен пересесть?

Kde   bych měl změnit místo?

гдэ бых мнел зменит мисто

«Где бы мне поменять место?»

37

Вы должны ехать до конца маршрута

Musíte   jít na konec trasy

мусите йит на конэц трасы

«Вы должны идти до конца трассы»

37

Разрешите пройти

Dovolte,   abych se projít

доволтэ абых сэ пройит

«Разрешите, чтобы я погулять»

38

Самолет опаздывает?

Letadlo   je pozdě?

лэтадло йэ позде

«Самолёт поздно?»

38

Как часто ходят автобусы?

Jak   často jsou autobusy?

яу часто йсоу аутобусы

«Как часто автобусы?»

38

Во сколько идет последний автобус?

Na   co se děje poslední autobus?

на цо се дее последни аутобус?

«На что случается последний автобус?»

39

Купе для мужчин/женщин

Přihrádky   pro muže/ženy

пршиградки про мужэ/жены

«Перегородки для мужчин/женщин»

39

Дайте, пожалуйста, билет в спальный вагон

Dejte   mi prosím lístek
v spáč

дэйтэ ми просим листэк в спач

«Дайте мне пожалуйста билет до спящего (лица)«

40

Прошу занимать места!

Žádám,   aby se posadil!

жадам, абы сэ посадил!

«Требую, чтобы он сел!»

40

Извините, могу пройти?

Promiňte,   můžu jít?

проминьтэ, мужу йит?

«Извините, могу идти?»

40

Сколько мы будем стоять?

Jak   si stojíme?

як си стойимэ?

«Как наши дела?»

41

Вы далеко едете?

Jdete   pryč?

йдэтэ прыч?

«Вы уходите?»

42

расписание

plán

план

«план»

48

Специальный автобус доставляет пассажиров в аэропорт

Speciální   autobus přináší cestujícím na letiště

спэциални аутобус пршинаши цестуицим   на летиштэ

«Специальный автобус приносит пассажирам на аэропорт»

49

Будем лететь 5 часов

Budeme   létat 5 hodin

будэмэ лэтат 5 годин

«Будем летать 5 часов»

51

Я опаздываю

Já   jsem pozdě

я йсэм поэде

«Я – поздний»

53

Прошу поменять масло

Ptám   se vyměnit olej

птам сэ вымэнит олэй

«Спрашиваю поменять масло»

53

У меня сломалась машина

Moje   porouchalo auto

мое пороухало ауто

«Моя сломала машина»

54

Прошу со мной в отделение полиции

Zeptejte   se mě na policejní stanici

зэптэйтэ сэ мне наполецейни станици

«Спросите меня на отделении полиции»

56

капот

kapuce

капуце

«капюшон»

57

отопитель салона

tpení

тпэни

«отпитель»

57

разворот

orat   do protisměru

орат до протисмнеру

«пахать в противоположном направлении»

58

правостороннее движение

pravý-ruka   provoz

правы-рука провоз

«правый-рука ход»

60

Как называется это место?

Co   říkáte toto místo?

цо ржикатэ тото мисто

«Что вы скажете это место?»

66

Можно поменять простынь?

Můžete   změnit listy?

мужэтэ змненит листы

«Можете изменить листы?»

66

Какое здесь напряжение?

Co   je to stres?

цо е то стрэс

«Что это стресс?»

75

Нет, спасибо, я уже сыт.

Ne,   děkuji, nebyl jsem hlad.

нэ декуи нэбыл йсэм глад

«Нет, спасибо, я не был голод.»

 

Надеюсь, вы позабавились. Приятно было несомненно и редакции книги:

составитель Ирина Станиславовна Пигелевская

зав. редакцией Т. М. Минеджян

отвественная за выпуск Л. И. Янцева

худ. редактор И. А. Озеров

редактор Е. С. Вечерская

корректор И. С. Славина
компьютерная верстка Е. К. Киселевой

ЗАО Издательство Центрполиграф

111024 Москва, 1.я ул. Энтузиастов, 15

 

Мне эта книга составила много часов удовольствий, и с друзьями мы хохотали, почти на полу валялись от смеха. Интересно, как простое изменение глагольного вида создаст совершенно новую обстановку (лететь/летать, стр. 49).

Читателям задается урок угадать, каким способом получились кальки и другие искажения. Помощь найдете также на шведской и английской страничках, в других примерах.

 — — — — — — — — — — — —

«Barnets modersmål» — översättning: матерный язык ребенка

line1

Natalia Kondratieva
МОВКИ — МОВКИ! 

Должен признаться, что я читаю Клэнси, и часто с интересом. Но его книга «Политика» (Tom Clancy & Martin Greenberg, Politika, Bra Böcker 1998, översättning av Per Holmström) меня расстроила. Мы, конечно, привыкли, что в фильмах третьего (нередко и второго) разряда имеется «как будто русский язык». Создаются невнятные звукосочетания, притворяющиеся русской речью. Авторы, наверно, судят, что никто все равно ничего не понимает…
Но видеть все на бумаге – это что-то другое:

”Hallå där, tovarisjtj, tänker du få bort den där osande skrothögen nån gång?” hojtade han samtidigt som han tutade frenetiskt med signalhörnet. ”Movki, movki!”
(sid. 32)

En pappskylt på entrédörren bar texten KAROV NJET – ”Ingen Mat” – i handskrivna kyrilliska bokstäver.
(sid. 34)

”Jag sa åt dig att dra”, sa Perry och såg att karl fortfarande höll högerhanden i fickan. ”Noje.”
(sid. 36)

”Tack för erbjudandet, mormor, men dom ska du själv behålla”, sa han och tecknade åt henne att lägga tillbaka apelsinerna i säcken. ”Gå hem nu. Bisjir jetso.”
(sid. 37)

Часть этого псевдорусского языка возникла, наверное, после перевода на шведский язык. Может, кто-нибудь из вас поможет разгадать эту загадку. Во всяком случае, уже в оригинале встречаются следующие «русские» имена и фамилии:
Nikita
(женщина, после фильма того же названия сегодня на Западе уже все эксперты знают, что это женское имя), Gregor Sadov, Romual Possad, Jurij Vostov

Ярослав

line1

Журналисты спрашивают у Лукашенко:
— Сколько языков Вы знаете?
— Тры: русский,бялорусский и английский.
— А скажите пожалуйста что-нибудь по-английски!
— Шпрехен зи дойч.
— Это ведь немецкий!
— Ну, значыт, чытыры!

Виталий

line1

Российский парламент, заседание госдумы. Присутствует Борис Николаевич. Вдруг он громко чихает. На табло появляется надпись:
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, БОРИС НИКОЛАЕВИЧ!
ЗА — 127
ПРОТИВ — 128

Bиталий

line1

Немного переводческого юмора

Судебный процесс на Брайтон-бич. Один из участников дела является,
и ему сообщают, что ему предоставлен переводчик. Тот начинает возмущаться:
— Мне — переводчик? Да это оскорбление! Вы что, считаете, что я по-английски плохо говорю? Да я окончил лучшую английскую спецшколу! Да я в Гарвардском университете учился!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
— О чем это он орет?

— Официант, можно мне кофе?
— Я вам доктор что ли, откуда я знаю, можно вам кофе или нельзя.

Некоторые неудачные переводы:

omättade ester = голодные эстонцы
Holly Family! = Семья Голлых!

Translation