Våra kunder

Alla våra kunder är viktiga för oss, stora som små. Vår målsättning är alltid att våra kunder skall bli helt nöjda när de anlitar oss för ett översättningsuppdrag. Vi ger alltid ”det lilla extra”.

dotlist1 Canal+ (Prime Text, FilmNet)
dotlist1 Assi Domän
dotlist1 Rikspolisstyrelsen
dotlist1 Ragn Sells
dotlist1 SPV
dotlist1 Migrationsverket
dotlist1 Fluortek
dotlist1 Allgon
dotlist1 SHIA
dotlist1 Paramint
dotlist1 LSXS
dotlist1 Ericsson
dotlist1 Luftfartsverket
dotlist1 Svenska Räddningstjänsten
dotlist1 Icon Medialab (Altavista)
dotlist1 Scandinavia OnLine AB (Evreka)
dotlist1 Köksunionen
dotlist1 Skeppshult Gjuteri
dotlist1 Swedol
dotlist1 Svenska Byggarbetarförbundet
dotlist1 Svenska Skogs- och Träfacket
dotlist1 Lilla Hasselbacken (restaurang & kaffé)
dotlist1 Glimåkra Akvamatik
dotlist1 Your Hotel Worldwide
dotlist1 Svenska Författarfonden
dotlist1 Utrikesdepartementet
dotlist1 Svensk Kapital Inkasso
dotlist1 Quadriga
dotlist1 Veritas
dotlist1 Vattenfall
dotlist1 EuroLab Sverige
dotlist1 Witchbone Company
dotlist1 Svenska kyrkan
dotlist1 Dennis Decibel Filmproduktion
dotlist1 Telia (AltaVista)
dotlist1 TOLLCO
dotlist1 Stratcore
dotlist1 Stayhar Fashion Line
dotlist1 Incomit
dotlist1 Enviroment Engineering
dotlist1 SIOS
dotlist1 Volvo Lastvagnar
dotlist1 Elof Hanson
dotlist1 Röster i Radio
dotlist1 Clas Ohlson
dotlist1 Provac
dotlist1 Marifix Food
dotlist1 Astra Zeneca
dotlist1 Iquity System
dotlist1 Uppsalabuss
dotlist1 Edinim
dotlist1 Skanska
dotlist1 Essen
dotlist1 Make Up Store
dotlist1 Svensk Tal & Teknik
dotlist1 Ventilationscentrum
dotlist1 Paulin Security
dotlist1 Sundplast
dotlist1 IC Quality
Andra kunder som vi gjort översättningsuppdrag åt är Arbetsförmedlingar, Domstolar, Kommuner, Landsting, Ambassader, Advokatbyråer, Vårdcentraler, Sjukhus, Socialtjänsten m.fl.Vi utför också översättningsuppdrag åt andra översättningsbyråer som underleverantörer i olika projekt, varav några av dem är mycket omfattande.


line1

Några råd till våra kunder
Att översätta till ett språk man inte förstår är ett steg i det okända. Här hittar du råd hur man undviker risker vid översättningsuppdrag och förstår alla möjligheter en översättning ger.

Behövs översättningen?
Tänk först om du behöver en översättning. Ibland räcker det med bild, piktogram eller diagram som begrips av alla. Använd texten bara där det behövs.

Vad gör EWS: Många texter brukar vara onödigt långa och tunga. En erfaren projektledare och översättare kan hjälpa Er att förkorta texten och göra den smidigare.

Pris, tid, kvalitet
Högt pris betyder inte automatiskt hög kvalitet. Det finns dock gränser, under en viss nivå får man inte bra kvalitet. Tänk på att översättningen till ett främmande språk kommer att representera Er inför den internationella publiken. Jämför Era arbetsinsatser med bilden Ni vill bli associerade med. En dålig översättning är en negativ reklam.

En väl tilltagen tidsram bidrar till att skapa kvalitet. En snabböversättning kan sakna stilnyanser, exakta formuleringar och kan kanske innehålla några fel. En sådan översättning kan kanske duga till internt bruk eller din egen information, men aldrig till publicering.

Överlämna helst den slutliga texten till översättning, efter alla korrigeringar. Annars kan det uppstå missförstånd. Om saken brådskar och man skickar texten till översättning i flera omgångar, benämn då varje version också med datum och markera den nya texten.

Vad gör EWS: Vi översätter efter kundens önskemål, men vi strävar också efter och berättar för kunden om kvalitetsbehoven. För kundens interna bruk översätter vi så snabbt det går eller översätter muntligt.

Ert syfte och målgrupp
Tänk över och berätta för översättaren om ditt syfte med texten och vilken målgruppen är, dvs textens läsare. Man översätter vissa saker på olika sätt beroende på ändamål och målgrupp. Man talar till olika målgrupper på olika sätt.

Vad gör EWS: Vi översätter med känsla för stil. Om kunden behöver det så ger vi råd för att utforma originaltexten innan översättningen påbörjas.

En dålig översättningsbyrå
Fungerar som förmedlare. Den kanske hittar en översättare i språkkombination du behöver (förmodligen utan någon större vetskap om översättarens förmågor), men annars gör den inte mycket mer än skickar översättningen mellan dig och översättaren.

Vad gör EWS: Vi hjälper dig att utforma din text, hitta snabbt de rätta translatorerna, under förberedelsen och under översättningen finslipa din text, leda projekt (instruera, vägleda översättare, lösa terminologiska och tekniska problem), kontrollera kvalitet på översättningen, att databearbeta, konvertera, göra layout, korrekturläsa trycksaker (ingår i priset om vi översatte) etc.

Ni bidrar också
Genom att lyssna på översättarens frågor kan du förbättra originaltexten avsevärt.
En kontaktperson (kontaktpersoner) på ditt företag kan bidra till bättre förståelse av texten, till bättre terminologi.
En ordlista av era termer kan tjäna många syften även i framtiden.
Korrekturläsningen av den tryckta produkten är ett måste. Tänk på att tryckeri i ett land inte behöver kunna alla språks speciella citattecken, deras utformning och placering, alla olika sätt att skriva siffror, datum, diakritiska tecken, symboler, avstavningar osv. Om man sedan blir presenterad med felskrivningar som ”bottom” istället för ”button”, ”arslon” istället för ”årslön” eller ”ani” istället för ”anni” så kommer några läsare kanske skratta, men det gör säkert inte du.